1 00:00:01,330 --> 00:00:06,330 "AroxVOD OTT" 2 00:00:07,333 --> 00:00:10,708 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,041 ‫إذًا، إلى أين تأخذني؟‬ 4 00:00:20,125 --> 00:00:23,416 ‫- إنها مفاجأة.‬ ‫- مفاجأة؟ أيّ مفاجأة؟‬ 5 00:00:23,500 --> 00:00:26,291 ‫- جلبت لك شيئًا.‬ ‫- أخبرني!‬ 6 00:00:26,375 --> 00:00:29,166 ‫حسنًا، إن أخبرتك الآن،‬ ‫فلن تكون مفاجأة، صحيح؟‬ 7 00:00:30,333 --> 00:00:32,125 ‫أنت مشاغب جدًا.‬ 8 00:00:32,208 --> 00:00:34,166 ‫قفي هنا وأغمضي عينيك.‬ 9 00:00:36,500 --> 00:00:37,333 ‫افتحيهما.‬ 10 00:00:39,458 --> 00:00:41,625 ‫زهرة أقحوان؟ ليس وردة؟‬ 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,125 ‫- الورود مبتذلة.‬ ‫- أزهار الأقحوان رخيصة!‬ 12 00:00:45,125 --> 00:00:45,958 ‫ما زال بوسعي...‬ 13 00:00:47,041 --> 00:00:48,208 ‫أن أقبّلك، صحيح؟‬ 14 00:00:56,458 --> 00:00:57,500 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 15 00:00:57,791 --> 00:00:59,375 ‫- ما هي؟‬ ‫- زهرة الأقحوان.‬ 16 00:01:01,583 --> 00:01:02,666 ‫ظننت أنك لا تريدينها؟‬ 17 00:01:14,166 --> 00:01:17,125 ‫- رائحتها الآن كبراز الخنازير.‬ ‫- كنت تتجسّسين علينا يا بغيضة؟‬ 18 00:01:17,208 --> 00:01:19,250 ‫بالطبع. انظر إليها. لم يقبّلها أحد قط.‬ 19 00:01:19,333 --> 00:01:21,291 ‫ألا يمكنك الوقوف باستقامة على الأقل؟‬ 20 00:01:21,375 --> 00:01:23,458 ‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟ يمكننا أن نعلّمك.‬ 21 00:01:23,541 --> 00:01:24,625 ‫دعاني وشأني!‬ 22 00:01:25,291 --> 00:01:26,458 ‫- توقّفا!‬ ‫- سمعت أنّ والدك‬ 23 00:01:26,541 --> 00:01:27,666 ‫يجبرك على النوم مع الخنازير.‬ 24 00:01:27,750 --> 00:01:30,291 ‫- توقّفا!‬ ‫- حتى أنّ عائلتك لا تريدك!‬ 25 00:01:59,166 --> 00:02:00,000 ‫من أنت؟‬ 26 00:02:00,416 --> 00:02:02,125 ‫ماذا؟ ما كل هذا؟‬ 27 00:02:02,625 --> 00:02:03,625 ‫هل أنا ميتة؟‬ 28 00:02:04,500 --> 00:02:05,500 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 29 00:02:06,041 --> 00:02:07,708 ‫يبدو لي أنك عبرت إلى هنا.‬ 30 00:02:09,666 --> 00:02:10,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 31 00:02:11,333 --> 00:02:12,458 ‫عبرت.‬ 32 00:02:13,791 --> 00:02:18,125 ‫من حيثما كنت إلى هنا. إلى برج النورس.‬ 33 00:02:19,125 --> 00:02:20,125 ‫"آرتوزا"؟‬ 34 00:02:22,458 --> 00:02:23,750 ‫أنت عذراء!‬ 35 00:02:26,916 --> 00:02:27,916 ‫أنا آسفة.‬ 36 00:02:29,375 --> 00:02:30,458 ‫أنا آسفة.‬ 37 00:02:33,416 --> 00:02:36,250 ‫ضربتك بظاهر اليد مثيرة للإعجاب‬ ‫أكثر من قواك السحرية.‬ 38 00:02:38,666 --> 00:02:39,625 ‫ماذا؟‬ 39 00:02:46,291 --> 00:02:47,291 ‫ما الخطب؟‬ 40 00:02:53,125 --> 00:02:57,083 ‫إن تمكّنت من استحضار ذلك المعبر ببساطة،‬ ‫فستأتي لأجلك.‬ 41 00:02:57,500 --> 00:02:59,458 ‫هي؟ من هي؟‬ 42 00:03:02,000 --> 00:03:03,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 43 00:03:15,416 --> 00:03:16,416 ‫ما هذا؟‬ 44 00:03:17,583 --> 00:03:19,583 ‫إنه معبر من نوع مختلف.‬ 45 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 ‫لا يمكن تعقّبه.‬ 46 00:03:22,125 --> 00:03:24,375 ‫المعبر الذي فتحته جعلك مستهدفة،‬ 47 00:03:24,833 --> 00:03:26,166 ‫لكنّ هذا سيعيدك إلى ديارك.‬ 48 00:03:27,166 --> 00:03:29,125 ‫اسمعي، يمكنك أن تثقي بي.‬ 49 00:03:31,083 --> 00:03:32,083 ‫ما اسمك؟‬ 50 00:03:32,833 --> 00:03:33,708 ‫"إستريد".‬ 51 00:03:36,500 --> 00:03:37,625 ‫مهلًا، ما اسمك؟‬ 52 00:03:52,291 --> 00:03:53,666 ‫ابتعدي عن هناك يا فتاة.‬ 53 00:03:56,541 --> 00:03:57,458 ‫يمكنني أن أنجح.‬ 54 00:04:26,458 --> 00:04:27,500 ‫كم ثمن الخنزير؟‬ 55 00:04:29,375 --> 00:04:30,750 ‫ستُباع في السوق غدًا.‬ 56 00:04:31,416 --> 00:04:32,416 ‫أنا هنا اليوم.‬ 57 00:04:34,750 --> 00:04:35,666 ‫10 ماركات.‬ 58 00:04:39,041 --> 00:04:40,291 ‫وكم تريد ثمن هذه المسخ؟‬ 59 00:04:44,291 --> 00:04:45,708 ‫- 6 ماركات.‬ ‫- 4 ماركات.‬ 60 00:04:46,541 --> 00:04:49,416 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- بيعت، بـ4 ماركات.‬ 61 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 ‫هل جُننت؟ لا تسمح لهم بأخذها.‬ 62 00:04:51,875 --> 00:04:55,125 ‫كما قلت. بيعت بـ4 ماركات.‬ 63 00:04:56,333 --> 00:04:58,875 ‫هذه المرأة مشعوذة. أنت تعرف ماذا سيفعلون.‬ 64 00:04:59,750 --> 00:05:01,208 ‫إنها ابنتنا.‬ 65 00:05:01,291 --> 00:05:02,333 ‫ليست ابنتي.‬ 66 00:05:04,208 --> 00:05:05,041 ‫أمي!‬ 67 00:05:06,583 --> 00:05:07,583 ‫ساعديني أرجوك!‬ 68 00:05:12,250 --> 00:05:14,083 ‫ممتاز. سأذهب الآن.‬ 69 00:05:16,875 --> 00:05:18,000 ‫لا يمكنك أن تأخذيني.‬ 70 00:05:18,958 --> 00:05:19,916 ‫لن أذهب.‬ 71 00:05:29,333 --> 00:05:30,333 ‫دعيني أخرج!‬ 72 00:05:32,500 --> 00:05:33,500 ‫دعيني أخرج!‬ 73 00:06:14,250 --> 00:06:15,708 ‫4 ماركات.‬ 74 00:07:18,791 --> 00:07:19,791 ‫أيتها الأميرة!‬ 75 00:07:21,250 --> 00:07:23,083 ‫آنسة "سيريلا".‬ 76 00:07:23,833 --> 00:07:25,208 ‫الأميرة "سيريلا".‬ 77 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 ‫هيا! لم أجد الأميرة!‬ 78 00:07:29,708 --> 00:07:31,416 ‫أنت، ابحث هناك في الأسفل.‬ 79 00:07:34,083 --> 00:07:36,500 ‫- أيتها الأميرة؟‬ ‫- أين أنت أيتها الأميرة؟‬ 80 00:07:38,041 --> 00:07:40,000 ‫الأميرة "سيريلا".‬ 81 00:07:41,750 --> 00:07:43,041 ‫لنذهب إلى الجدول.‬ 82 00:07:43,125 --> 00:07:45,250 ‫أنتم! كونوا يقظين!‬ 83 00:07:45,958 --> 00:07:47,166 ‫آنسة "سيريلا".‬ 84 00:08:34,625 --> 00:08:35,457 ‫من هناك؟‬ 85 00:08:44,708 --> 00:08:45,541 ‫توقّف مكانك.‬ 86 00:08:51,333 --> 00:08:52,375 ‫تعني أنها سامة؟‬ 87 00:09:16,583 --> 00:09:17,750 ‫لا، شكرًا.‬ 88 00:09:18,583 --> 00:09:20,083 ‫لا آكل الجرذان.‬ 89 00:09:24,416 --> 00:09:25,250 ‫مهلًا.‬ 90 00:09:32,625 --> 00:09:34,166 ‫أين كنت تعيش في "سينترا"؟‬ 91 00:09:37,625 --> 00:09:38,916 ‫أين والداك؟‬ 92 00:09:42,000 --> 00:09:42,958 ‫لم لا تتكلّم؟‬ 93 00:09:47,833 --> 00:09:50,000 ‫لم أتكلّم مع أحد منذ 3 أيام.‬ 94 00:09:50,666 --> 00:09:51,583 ‫أظن...‬ 95 00:09:53,000 --> 00:09:53,875 ‫أنني هاربة.‬ 96 00:09:57,458 --> 00:09:59,708 ‫يُفترض بي الذهاب إلى أحدهم،‬ 97 00:09:59,791 --> 00:10:02,375 ‫لكنني، بدلًا من ذلك، أهرب من شخص آخر.‬ 98 00:10:12,625 --> 00:10:13,708 ‫لديه...‬ 99 00:10:15,541 --> 00:10:18,208 ‫طائر كبير على رأسه.‬ 100 00:10:24,291 --> 00:10:26,041 ‫لا أعرف ما الذي يريده مني.‬ 101 00:10:29,083 --> 00:10:30,541 ‫علينا إخماد النار.‬ 102 00:10:31,625 --> 00:10:33,208 ‫لا يمكن أن أسمح له بالإمساك بي.‬ 103 00:10:35,166 --> 00:10:36,166 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 104 00:11:29,416 --> 00:11:31,458 ‫انظر، إنها راية سينترانية.‬ 105 00:11:31,750 --> 00:11:33,250 ‫هيا، لقد نجونا!‬ 106 00:11:42,875 --> 00:11:43,750 ‫يا فتى الجرذ؟‬ 107 00:11:48,083 --> 00:11:50,333 ‫"تظن أنك بأمان‬ 108 00:11:52,333 --> 00:11:55,458 ‫ومطمئن البال‬ 109 00:11:56,791 --> 00:11:59,708 ‫لكن هنا في (بوسادا)‬ 110 00:12:00,750 --> 00:12:02,708 ‫من الحكمة توخّي الحذر‬ 111 00:12:03,750 --> 00:12:05,875 ‫سمك الكراكي الشائك‬ 112 00:12:05,958 --> 00:12:08,291 ‫الذي يختبئ في سروالك‬ 113 00:12:08,583 --> 00:12:14,291 ‫أو الوحش الطائر الذي يصيبك بالذعر‬ 114 00:12:16,083 --> 00:12:20,291 ‫ستحتاج إلى (نان) الشمطاء‬ ‫لتعدّ لك جرعة سحرية‬ 115 00:12:20,375 --> 00:12:26,333 ‫حتى تتمكّن زوجتك من الإجهاض"‬ 116 00:12:26,416 --> 00:12:27,750 ‫- أجهض نفسك!‬ ‫- مهلًا!‬ 117 00:12:27,833 --> 00:12:29,291 ‫توقّفوا! إليكم عني!‬ 118 00:12:29,375 --> 00:12:31,958 ‫أنا سعيد لأنني جعلتكم تتضامنون هكذا.‬ 119 00:12:32,041 --> 00:12:33,500 ‫- اجلس واصمت!‬ ‫- غير معقول!‬ 120 00:12:51,750 --> 00:12:52,750 ‫أحب كيف أنك...‬ 121 00:12:53,208 --> 00:12:54,958 ‫تجلس في الزاوية وتستغرق في التفكير.‬ 122 00:12:55,833 --> 00:12:58,583 ‫- أتيت لأشرب بمفردي.‬ ‫- أجل. جيّد.‬ 123 00:12:58,875 --> 00:13:03,000 ‫لم يتردّد أحد آخر في التعليق‬ ‫على جودة أدائي، لكن...‬ 124 00:13:04,166 --> 00:13:05,166 ‫ليس أنت.‬ 125 00:13:05,583 --> 00:13:06,583 ‫هيا،‬ 126 00:13:06,666 --> 00:13:10,708 ‫لا تريد أن تبقي رجلًا...‬ ‫يحمل الخبز في جيب سرواله منتظرًا.‬ 127 00:13:11,166 --> 00:13:13,875 ‫لا بد أنه لديك تعليق ما. 3 كلمات أو أقلّ.‬ 128 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 ‫إنها غير موجودة.‬ 129 00:13:18,375 --> 00:13:19,791 ‫ما هي؟‬ 130 00:13:20,166 --> 00:13:22,208 ‫المخلوقات التي ذكرتها في أغنيتك.‬ 131 00:13:22,500 --> 00:13:23,625 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 132 00:13:27,166 --> 00:13:28,166 ‫يا للمرح!‬ 133 00:13:28,625 --> 00:13:29,625 ‫أشيب‬‫،‬ 134 00:13:30,291 --> 00:13:31,250 ‫ضخم، مسن وحيد،‬ 135 00:13:31,333 --> 00:13:32,166 ‫وسيفان...‬ 136 00:13:33,166 --> 00:13:34,666 ‫مخيفان للغاية.‬ 137 00:13:35,291 --> 00:13:36,583 ‫أعرف من أنت.‬ 138 00:13:40,791 --> 00:13:43,833 ‫أنت "الويتشر"، "‬‫ويتشر‬‫".‬ 139 00:13:45,125 --> 00:13:46,125 ‫أصبت!‬ 140 00:13:52,791 --> 00:13:54,041 ‫لديّ عمل لك!‬ 141 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 ‫أتوسّل إليك.‬ 142 00:13:58,208 --> 00:14:01,041 ‫ثمة شيطان يسرق كل حبوبنا.‬ 143 00:14:03,666 --> 00:14:06,666 ‫سأدفع لك مسبقًا، 100 دوكات.‬ 144 00:14:10,666 --> 00:14:11,750 ‫150 دوكات.‬ 145 00:14:15,708 --> 00:14:17,416 ‫لا شك عندي في أنك ستنجز العمل.‬ 146 00:14:19,125 --> 00:14:21,750 ‫لا ترحم أحدًا... بحسب ما سمعت.‬ 147 00:14:30,250 --> 00:14:33,625 ‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ ‫لديّ اثنتان، واحدة لكل قرن من قرنيَ الشيطان.‬ 148 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 ‫ارحل.‬ 149 00:14:35,250 --> 00:14:37,375 ‫سأكون مجرّد دعم صامت.‬ 150 00:14:39,708 --> 00:14:41,541 ‫اسمع، سمعت ملاحظتك وأجل، أنت محق،‬ 151 00:14:41,625 --> 00:14:44,125 ‫ربما المغامرات الحقيقية تشكّل قصصًا أفضل.‬ 152 00:14:44,291 --> 00:14:47,375 ‫وأنت يا سيدي، تنضح برائحة المغامرات.‬ 153 00:14:47,875 --> 00:14:50,833 ‫من بين أشياء أخرى. ما هذه؟‬ ‫هل هي رائحة البصل؟‬ 154 00:14:50,916 --> 00:14:53,708 ‫لا يهمّ. مهما كانت، تفوح منك رائحة الموت.‬ 155 00:14:54,083 --> 00:14:58,166 ‫والقدر والبطولات والحسرة.‬ 156 00:14:58,250 --> 00:14:59,208 ‫إنه البصل.‬ 157 00:15:00,083 --> 00:15:01,333 ‫صحيح، أجل.‬ 158 00:15:01,791 --> 00:15:03,125 ‫سأكون المنادي خاصتك.‬ 159 00:15:03,583 --> 00:15:08,416 ‫سأنشر روايات "‬‫ويتشر‬‫"،‬‫ ‬‫جزّار "بلافيكين".‬ 160 00:15:12,208 --> 00:15:13,291 ‫- اقترب.‬ ‫- نعم؟‬ 161 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 ‫هيا يا "روتش".‬ 162 00:15:32,416 --> 00:15:35,125 ‫هل تعرفين كم شخصًا لن يتأثّر مطلقًا إن مت؟‬ 163 00:15:42,416 --> 00:15:43,416 ‫ستعيشين.‬ 164 00:15:45,958 --> 00:15:46,958 ‫من أنت؟‬ 165 00:15:48,583 --> 00:15:49,916 ‫"تيسايا دو فريس".‬ 166 00:15:52,500 --> 00:15:54,041 ‫كاهنة "آرتوزا".‬ 167 00:15:57,166 --> 00:16:00,833 ‫كان عليك أن تتركيني أموت.‬ ‫فأقلّه، كنت مسيطرة على ذلك.‬ 168 00:16:00,916 --> 00:16:02,541 ‫هذا رائع أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 169 00:16:03,458 --> 00:16:04,833 ‫لم تتولّي السيطرة.‬ 170 00:16:05,541 --> 00:16:06,583 ‫بل كنت تفقدينها.‬ 171 00:16:08,208 --> 00:16:09,791 ‫كوني في الدفيئة خلال 20 دقيقة.‬ 172 00:16:18,875 --> 00:16:20,416 ‫أشعر بذعركن.‬ 173 00:16:21,375 --> 00:16:23,708 ‫وأنتن محقّات بالشعور بالخوف.‬ 174 00:16:37,625 --> 00:16:41,375 ‫الفوضى هي أكثر شيء خطر في هذا العالم.‬ 175 00:16:42,333 --> 00:16:46,041 ‫فهي تحيط بنا طوال الوقت.‬ 176 00:16:46,500 --> 00:16:48,625 ‫متقلّبة وقوية.‬ 177 00:16:49,833 --> 00:16:50,708 ‫لكن...‬ 178 00:16:51,125 --> 00:16:55,291 ‫أظهرت كل واحدة منكن القدرة على تحويلها.‬ 179 00:16:56,375 --> 00:16:59,750 ‫لحظة عبوركن خلقت تموّجًا جديدًا في الفوضى،‬ 180 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‫وصل إليّ هنا في "آرتوزا".‬ 181 00:17:03,125 --> 00:17:03,958 ‫"أنيكا"،‬ 182 00:17:04,915 --> 00:17:07,165 ‫أنقذت شابًا من الغرق بقوّتك الذهنية.‬ 183 00:17:09,458 --> 00:17:11,415 ‫"فرينجيلا" جمّدت هرّة.‬ 184 00:17:11,500 --> 00:17:12,500 ‫كانت حادثة.‬ 185 00:17:14,875 --> 00:17:17,625 ‫"سابرينا"، جعلت والدتها...‬ 186 00:17:18,040 --> 00:17:18,875 ‫...بدينة.‬ 187 00:17:20,833 --> 00:17:21,665 ‫لكن...‬ 188 00:17:22,500 --> 00:17:25,375 ‫لمجرّد أنكن ناقلات الفوضى،‬ 189 00:17:26,125 --> 00:17:29,500 ‫فهذا لا يعني أنكن قادرات...‬ 190 00:17:29,708 --> 00:17:30,791 ‫على مزاولة السحر.‬ 191 00:17:31,791 --> 00:17:32,958 ‫أريد العودة إلى دياري.‬ 192 00:17:36,375 --> 00:17:37,458 ‫هذه ديارك.‬ 193 00:17:38,416 --> 00:17:40,750 ‫اسمعيني جيّدًا، فبقاؤك يعتمد على هذا.‬ 194 00:17:43,250 --> 00:17:46,708 ‫السحر هو تنظيم الفوضى.‬ 195 00:17:47,333 --> 00:17:50,125 ‫وفيما لا يزال هناك كثير من الغموض،‬ 196 00:17:50,416 --> 00:17:54,833 ‫توصّلنا إلى أنّ هذا يتطلّب شيئين.‬ 197 00:17:57,708 --> 00:17:58,833 ‫التوازن،‬ 198 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 ‫والسيطرة.‬ 199 00:18:02,750 --> 00:18:05,750 ‫من دونهما، ستقتلكن الفوضى.‬ 200 00:18:07,041 --> 00:18:08,708 ‫هذا أبسط الاختبارات‬ 201 00:18:09,291 --> 00:18:11,625 ‫لنحدّد إن كنتن جديرات بالارتقاء.‬ 202 00:18:12,625 --> 00:18:16,416 ‫بين الوردة والحجر يكمن التوازن.‬ 203 00:18:17,666 --> 00:18:20,208 ‫ارفعن الحجر من دون لمسه.‬ 204 00:18:21,458 --> 00:18:23,625 ‫استعملن تعويذة "زايلل آيب".‬ 205 00:18:36,750 --> 00:18:38,000 ‫- نجحت!‬ ‫- يدك...‬ 206 00:18:46,125 --> 00:18:47,625 ‫هذا هو التوازن.‬ 207 00:18:48,541 --> 00:18:51,166 ‫وهو مبيّن بشكل جميل. شكرًا يا "فرينجيلا".‬ 208 00:18:52,125 --> 00:18:54,333 ‫لا يمكن استحضار شيء من لا شيء.‬ 209 00:18:54,958 --> 00:18:57,083 ‫ثمة مبادلة.‬ 210 00:19:39,458 --> 00:19:41,208 ‫خسرت كثيرًا من الدم أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 211 00:20:05,833 --> 00:20:07,708 ‫أحيانًا ما تكون الوردة مجرّد وردة.‬ 212 00:20:08,666 --> 00:20:11,000 ‫وأفضل شيء يمكنها فعله لأجلنا هو أن تموت.‬ 213 00:20:49,333 --> 00:20:50,166 ‫"إستريد".‬ 214 00:20:51,958 --> 00:20:54,333 ‫كنت محقًا، لقد وجدتني.‬ 215 00:20:55,291 --> 00:20:56,416 ‫وأنت وجدتني.‬ 216 00:20:58,916 --> 00:20:59,916 ‫أُدعى...‬ 217 00:21:01,208 --> 00:21:02,208 ‫"ينيفر".‬ 218 00:21:05,125 --> 00:21:06,791 ‫يسرّني التعرّف إليك كما يجب...‬ 219 00:21:08,958 --> 00:21:09,791 ‫"ينيفر".‬ 220 00:21:53,458 --> 00:21:54,916 ‫التجاوز ممنوع!‬ 221 00:21:55,375 --> 00:21:58,375 ‫لا تلمسيني، لقد وفّرت الملكة هذا الطعام.‬ 222 00:21:58,458 --> 00:21:59,708 ‫عسى أن تتعفّن في الجحيم!‬ 223 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 ‫رداؤك...‬ 224 00:22:04,166 --> 00:22:05,416 ‫صنعه أبي.‬ 225 00:22:06,041 --> 00:22:09,208 ‫"زيفين أوزول"، ألبس أرقى سكان "سينترا".‬ 226 00:22:12,416 --> 00:22:14,375 ‫يبدو أنك عانيت الأمرّين.‬ 227 00:22:15,291 --> 00:22:16,291 ‫مثلنا جميعنا.‬ 228 00:22:25,958 --> 00:22:27,041 ‫إنها آذان الـ"إلف".‬ 229 00:22:30,041 --> 00:22:31,041 ‫لقد قتلتهم جميعهم.‬ 230 00:22:32,958 --> 00:22:36,458 ‫أقوم بواجبي لأنتقم لحياة البشر‬ ‫الذين خسرناهم خلال انقلاب "فيلافاندريل".‬ 231 00:22:37,333 --> 00:22:38,250 ‫"فيلافاندريل"؟‬ 232 00:22:38,708 --> 00:22:40,166 ‫الـ"إلفيس" ينادونه "الملك".‬ 233 00:22:41,125 --> 00:22:43,625 ‫العام الماضي، حاول الاستيلاء‬ ‫على الأرض السينترانية.‬ 234 00:22:43,958 --> 00:22:45,833 ‫أُصيب شقيقي برمح في رأسه.‬ 235 00:22:47,416 --> 00:22:49,666 ‫وأحرص كل يوم على ألّا يكون مات سدى.‬ 236 00:22:53,791 --> 00:22:54,916 ‫تعالي لتقابلي عائلتي.‬ 237 00:23:07,666 --> 00:23:08,500 ‫تعالي.‬ 238 00:23:10,875 --> 00:23:12,916 ‫أمي، أحضرت إحداهن لتنضمّ إلينا.‬ 239 00:23:13,791 --> 00:23:14,791 ‫هذه...‬ 240 00:23:16,583 --> 00:23:17,458 ‫"فيونا".‬ 241 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 ‫انظري إلى ردائك الصغير هذا.‬ 242 00:23:20,791 --> 00:23:22,083 ‫تُوفّي والدنا للتوّ.‬ 243 00:23:23,083 --> 00:23:25,083 ‫وهو يحارب للدفاع عن تلك الحقيرة اللعينة.‬ 244 00:23:25,416 --> 00:23:27,166 ‫- وعائلتها اللعينة.‬ ‫- أمي.‬ 245 00:23:27,250 --> 00:23:29,791 ‫توقّفي. لم يكن هذا ذنب الملكة "كالانثي".‬ 246 00:23:29,875 --> 00:23:32,791 ‫تجاوز‬‫ت‬‫ "نيلفجارد" الحدود السينترانية‬ ‫بسبب جواسيس الـ"إلفيس".‬ 247 00:23:32,875 --> 00:23:36,083 ‫- كانت أرض الـ"إلفيس" أولًا عمليًا.‬ ‫- مات شقيقنا لأجل تلك الأرض.‬ 248 00:23:36,166 --> 00:23:38,708 ‫ووالدك مات بسبب أنانية "كالانثي".‬ 249 00:23:39,125 --> 00:23:40,666 ‫نزاع تلو الآخر.‬ 250 00:23:41,291 --> 00:23:44,625 ‫سلبنا منازلنا ورجالنا وحيواتنا.‬ 251 00:23:45,291 --> 00:23:46,333 ‫متى سينتهي الأمر؟‬ 252 00:23:46,416 --> 00:23:47,291 ‫حين أصبح فارسًا،‬ 253 00:23:47,375 --> 00:23:49,250 ‫سأمتلك مالًا كافيًا لأعيد بناء منزلنا.‬ 254 00:23:49,333 --> 00:23:51,583 ‫- ستصبح فارسًا؟‬ ‫- عليّ أن أتدرّب،‬ 255 00:23:51,666 --> 00:23:53,791 ‫لكنني سأكون مستعدًا‬ ‫حين تنهض "سينترا" مجددًا.‬ 256 00:23:56,666 --> 00:23:59,333 ‫نخب النظام والكرامة.‬ 257 00:24:00,625 --> 00:24:01,666 ‫يا ابنتي!‬ 258 00:24:01,750 --> 00:24:03,000 ‫حذاؤك.‬ 259 00:24:04,208 --> 00:24:06,375 ‫هلّا نحضر لك حذاء جديدًا.‬ 260 00:24:08,000 --> 00:24:10,583 ‫سيكون هذا رائعًا، شكرًا.‬ 261 00:24:11,333 --> 00:24:12,166 ‫"أبوت".‬ 262 00:24:33,416 --> 00:24:35,541 ‫لا تقلقي، فهو من النظيفين.‬ 263 00:24:43,208 --> 00:24:46,125 ‫إن حاولت فهمك وفهم اللكمة إلى المعدة،‬ 264 00:24:46,208 --> 00:24:49,791 ‫أظن أنك تعاني مشكلة صورة.‬ 265 00:24:50,416 --> 00:24:55,083 ‫في حال انضممت إليك في هذه المغامرة‬ ‫لهزيمة شيطان "بوسادا"،‬ 266 00:24:55,166 --> 00:24:57,291 ‫يمكنني تخليصك من ذاك اللقب.‬ 267 00:24:58,250 --> 00:25:00,958 ‫سينشغل الشمال بأكمله في التغنّي بروايات...‬ 268 00:25:01,416 --> 00:25:05,791 ‫"‬‫ويتشر‬‫"،‬‫ ‬‫الذئب الأبيض أو ما شابه.‬ 269 00:25:06,541 --> 00:25:07,625 ‫كلمة جزّار صحيحة.‬ 270 00:25:09,166 --> 00:25:11,375 ‫أيمكنني الركوب خلفك؟‬ ‫فحذائي لا يناسب السير.‬ 271 00:25:11,458 --> 00:25:13,083 ‫- لا تلمس "روتش".‬ ‫- صحيح، أجل.‬ 272 00:25:18,708 --> 00:25:20,541 ‫كان الـ"إلفيس" يسمّونها "دول بلاثانا"‬ 273 00:25:20,916 --> 00:25:23,000 ‫قبل تسليمها إلى البشر و...‬ 274 00:25:23,750 --> 00:25:26,791 ‫الانسحاب إلى قصورهم الذهبية في الجبال.‬ 275 00:25:27,500 --> 00:25:31,000 ‫ها أنا مجددًا، ما زلت أقدّم الشرح.‬ 276 00:25:33,041 --> 00:25:33,875 ‫"جيرالت"؟‬ 277 00:25:34,708 --> 00:25:37,041 ‫"جيرالت"؟ إلى أين تذهب؟‬ 278 00:25:37,708 --> 00:25:39,208 ‫"جيرالت"، لا تتركني.‬ 279 00:25:40,375 --> 00:25:41,208 ‫مرحبًا؟‬ 280 00:25:42,000 --> 00:25:44,458 ‫- عمّ نبحث؟‬ ‫- الصمت المبارك.‬ 281 00:25:46,208 --> 00:25:47,625 ‫أجل، لا أحب هذا حقًا.‬ 282 00:25:47,708 --> 00:25:49,875 ‫هل سبق أن طاردت شيطانًا من قبل يا "جيرالت"؟‬ 283 00:25:50,375 --> 00:25:52,208 ‫- الشياطين غير موجودة.‬ ‫- صحيح.‬ 284 00:25:53,458 --> 00:25:57,375 ‫بالطبع. ما الذي نفعله إذًا؟‬ 285 00:25:58,791 --> 00:26:00,458 ‫أحيانًا تكون هناك وحوش،‬ 286 00:26:01,125 --> 00:26:02,625 ‫وفي أحيان أخرى، يكون هناك مال.‬ 287 00:26:03,500 --> 00:26:04,666 ‫نادرًا ما يكونان كلاهما.‬ 288 00:26:05,833 --> 00:26:07,375 ‫هذه هي الحياة.‬ 289 00:26:09,541 --> 00:26:10,375 ‫تبًا!‬ 290 00:26:11,041 --> 00:26:12,500 ‫المشهد رقم 2 يبدأ.‬ 291 00:26:12,916 --> 00:26:16,416 ‫ما هذه؟ تبدو كقنبلة مدفع صغيرة؟ من...‬ 292 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 ‫يا إلهي!‬ 293 00:26:27,458 --> 00:26:29,916 ‫"جيرالت"... إنه شيطان حقًا.‬ 294 00:26:35,416 --> 00:26:38,291 ‫عليّ أن أرى هذا المخلوق السحري والخرافي...‬ 295 00:26:55,250 --> 00:26:56,458 ‫دعني وشأني.‬ 296 00:27:01,000 --> 00:27:01,916 ‫أنت تتكلّم.‬ 297 00:27:05,291 --> 00:27:06,541 ‫بالطبع أتكلّم.‬ 298 00:27:07,125 --> 00:27:09,541 ‫ماذا حصل لك؟ هل عاشرت والدتك تيسًا؟‬ 299 00:27:09,625 --> 00:27:11,583 ‫أنا "تورك" السيلفانيّ،‬ 300 00:27:11,666 --> 00:27:13,708 ‫مخلوق نادر وذكي!‬ 301 00:27:13,791 --> 00:27:15,791 ‫أنت حقير للغاية!‬ 302 00:27:15,875 --> 00:27:17,458 ‫أخذت الحقارة من البشر.‬ 303 00:27:17,541 --> 00:27:19,541 ‫الذين ملؤوا طعامنا بالحديد،‬ 304 00:27:19,625 --> 00:27:21,125 ‫بهدف تسميمي.‬ 305 00:27:22,125 --> 00:27:24,208 ‫هل عاشرت والدتك رجل ثلج لعينًا؟‬ 306 00:27:27,000 --> 00:27:29,166 ‫أنت ذكي، سأعترف لك بهذا.‬ 307 00:27:30,125 --> 00:27:31,291 ‫لذا لن أقتلك.‬ 308 00:27:31,583 --> 00:27:32,958 ‫لكن لا يمكنك أن تبقى هنا.‬ 309 00:27:33,875 --> 00:27:35,083 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 310 00:27:38,375 --> 00:27:40,208 ‫انظرن إلى عيونهن.‬ 311 00:27:42,416 --> 00:27:45,500 ‫انظرن حتى يتحوّل الباب إلى نافذة.‬ 312 00:27:46,375 --> 00:27:51,041 ‫اسعين إلى فهم أكبر مخاوف شريكتكن.‬ 313 00:27:52,458 --> 00:27:53,500 ‫بواسطة عيوننا؟‬ 314 00:27:54,125 --> 00:27:56,583 ‫لا أيتها الخنزيرة الصغيرة، بالفوضى.‬ 315 00:27:57,458 --> 00:28:00,000 ‫على التخاطر أن يجري بداخلكن بسلاسة.‬ 316 00:28:00,083 --> 00:28:03,333 ‫مثل تعلّم الرقص أو السباحة أو التقبيل.‬ 317 00:28:14,291 --> 00:28:15,583 ‫هيا، يمكنك أن تفعلي ذلك.‬ 318 00:28:49,625 --> 00:28:51,541 ‫أكبر مخاوف "أنيكا" هو الأفاعي.‬ 319 00:28:58,708 --> 00:28:59,708 ‫تعالي.‬ 320 00:29:10,291 --> 00:29:12,166 ‫استغرقت أسابيع لرفع الحجر خاصتك،‬ 321 00:29:13,083 --> 00:29:14,416 ‫ولا يمكنك طيّ الماء،‬ 322 00:29:15,500 --> 00:29:18,500 ‫تعانين لأداء أبسط المهام الجسدية،‬ 323 00:29:19,666 --> 00:29:21,375 ‫والآن، تكذبين عليّ؟‬ 324 00:29:23,375 --> 00:29:25,250 ‫أكبر مخاوفك منطقي جدًا.‬ 325 00:29:26,875 --> 00:29:28,541 ‫حتى لو كنت جميلة،‬ 326 00:29:29,000 --> 00:29:30,708 ‫فلن يحبك أحد رغم ذلك.‬ 327 00:29:36,750 --> 00:29:37,833 ‫"تيسايا" محقة.‬ 328 00:29:39,416 --> 00:29:41,833 ‫أنا هنا منذ أسابيع‬ ‫وبالكاد يمكنني فعل أيّ شيء.‬ 329 00:29:45,291 --> 00:29:49,208 ‫اختبار التخاطر خاصتي في "بان آرد"‬ ‫استغرق 3 أيام.‬ 330 00:29:52,166 --> 00:29:54,125 ‫الفتى الذي شاركني كان يعاني رهاب الجبن.‬ 331 00:29:54,208 --> 00:29:56,916 ‫أريد أن أكون بارعة في شيء ما.‬ 332 00:29:59,041 --> 00:30:00,041 ‫ستبلغين ذلك.‬ 333 00:30:02,375 --> 00:30:03,375 ‫أنا لم أستسلم.‬ 334 00:30:04,541 --> 00:30:06,041 ‫والآن، أستطيع أن أقرأ الأذهان.‬ 335 00:30:06,625 --> 00:30:08,541 ‫رائع، أهذا ما تفعله الآن؟‬ 336 00:30:09,540 --> 00:30:15,540 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 337 00:30:17,875 --> 00:30:18,875 ‫يمكنك أن تقرئي ذهني،‬ 338 00:30:19,541 --> 00:30:20,375 ‫إن أردت.‬ 339 00:30:30,041 --> 00:30:32,125 ‫- لا أظن أنّ الأمر ينجح.‬ ‫- يمكنك أن تري.‬ 340 00:30:33,291 --> 00:30:34,166 ‫يمكنك أن تري.‬ 341 00:30:35,666 --> 00:30:36,500 ‫فقط...‬ 342 00:30:40,333 --> 00:30:41,416 ‫انظري إلى أعماقي.‬ 343 00:30:54,750 --> 00:30:55,750 ‫أنا أراها.‬ 344 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 ‫ما هي؟‬ 345 00:31:05,208 --> 00:31:06,333 ‫قنديل البحر.‬ 346 00:31:09,666 --> 00:31:11,166 ‫يمكنني أن أسمعها.‬ 347 00:31:13,375 --> 00:31:14,791 ‫حشرات الزيز في الصيف.‬ 348 00:31:21,750 --> 00:31:22,833 ‫يمكنني تذوّقها.‬ 349 00:31:30,625 --> 00:31:31,833 ‫إنه الخبز الساخن.‬ 350 00:31:40,166 --> 00:31:41,666 ‫هل هذه الأشياء التي تحبها؟‬ 351 00:31:43,958 --> 00:31:46,041 ‫هذه الأشياء التي ظننت أنك ستحبينها.‬ 352 00:32:07,500 --> 00:32:08,583 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 353 00:32:10,333 --> 00:32:11,833 ‫لكنني عاجزة عن النوم.‬ 354 00:32:14,000 --> 00:32:15,666 ‫ما زلت خائفة، أليس كذلك؟‬ 355 00:32:18,625 --> 00:32:19,750 ‫أنت بأمان الآن.‬ 356 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 ‫فأنا أحميك.‬ 357 00:32:27,583 --> 00:32:28,625 ‫أبحث عن...‬ 358 00:32:32,666 --> 00:32:33,916 ‫"‬‫ويتشر‬‫".‬ 359 00:32:36,375 --> 00:32:37,416 ‫هل تعرفينه؟‬ 360 00:32:38,291 --> 00:32:39,333 ‫أخشى أنني لا أعرفه.‬ 361 00:32:43,750 --> 00:32:44,708 ‫أهو فارس؟‬ 362 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 ‫لا أعرف.‬ 363 00:32:52,083 --> 00:32:54,333 ‫ماذا عن والدتك؟ أو والدك؟‬ 364 00:32:55,458 --> 00:32:57,291 ‫مات والداي حين كنت طفلة.‬ 365 00:33:01,500 --> 00:33:03,416 ‫اعتنت بي جدّتي.‬ 366 00:33:04,291 --> 00:33:05,291 ‫أين هي؟‬ 367 00:33:12,625 --> 00:33:13,541 ‫لقد...‬ 368 00:33:15,291 --> 00:33:16,125 ‫ماتت.‬ 369 00:33:19,458 --> 00:33:20,958 ‫خلال هجوم "نيلفجارد".‬ 370 00:33:23,750 --> 00:33:25,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 371 00:33:32,458 --> 00:33:33,708 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 372 00:33:37,166 --> 00:33:38,375 ‫على ما حصل لعائلتك.‬ 373 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 ‫سنتجاوز هذه المحنة معًا.‬ 374 00:33:44,041 --> 00:33:45,541 ‫فنحن نعتني بقومنا.‬ 375 00:34:09,625 --> 00:34:10,625 ‫انهضي.‬ 376 00:34:21,833 --> 00:34:23,125 ‫أهلًا، "فرينجيلا".‬ 377 00:34:23,875 --> 00:34:25,041 ‫أهلًا، "لارك".‬ 378 00:34:25,916 --> 00:34:27,166 ‫أهلًا، "دوراليس".‬ 379 00:34:28,875 --> 00:34:30,208 ‫أهلًا، "سابرينا".‬ 380 00:34:33,291 --> 00:34:34,500 ‫وأهلًا بعودتك،‬ 381 00:34:35,166 --> 00:34:36,416 ‫أيتها الخنزيرة الصغيرة.‬ 382 00:34:43,125 --> 00:34:46,625 ‫"تور لارا" أو برج النورس.‬ 383 00:34:47,416 --> 00:34:50,583 ‫أقوى مكان في القارة.‬ 384 00:34:52,458 --> 00:34:55,458 ‫لا يمكن لأحد بلوغه سوى أخوية المشعوذين.‬ 385 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 ‫لماذا؟‬ 386 00:35:01,041 --> 00:35:06,833 ‫يحدّد هذا الاختبار قدرتكن على السيطرة‬ ‫على أقصى تعابير الفوضى.‬ 387 00:35:07,916 --> 00:35:10,791 ‫احتجاز الصاعقة في قارورة.‬ 388 00:35:11,416 --> 00:35:12,333 ‫هذا مستحيل.‬ 389 00:35:12,416 --> 00:35:14,666 ‫لا، إنه السحر.‬ 390 00:35:17,333 --> 00:35:18,333 ‫"دوراليس".‬ 391 00:35:27,583 --> 00:35:28,583 ‫ارفعي القارورة‬‫.‬ 392 00:35:30,708 --> 00:35:31,916 ‫الآن!‬ 393 00:35:45,333 --> 00:35:46,541 ‫ما زالت تتنفّس.‬ 394 00:35:47,500 --> 00:35:49,291 ‫"لارك"، أبعدي "دوراليس" جانبًا.‬ 395 00:35:52,791 --> 00:35:54,000 ‫"أنيكا"، أنت التالية.‬ 396 00:35:55,125 --> 00:35:55,958 ‫بسرعة.‬ 397 00:35:57,708 --> 00:35:59,250 ‫- يمكنك أن تنجحي.‬ ‫- بسرعة!‬ 398 00:36:07,958 --> 00:36:08,958 ‫لقد نجحت!‬ 399 00:36:11,875 --> 00:36:13,250 ‫الخنزيرة الصغيرة، حان دورك.‬ 400 00:36:17,750 --> 00:36:18,583 ‫أسرع.‬ 401 00:36:33,250 --> 00:36:36,416 ‫"سابرينا"، أريهن كيفية فعل هذا.‬ 402 00:36:48,875 --> 00:36:51,833 ‫القوي بين الضعاف.‬ 403 00:37:26,833 --> 00:37:29,500 ‫ما فعلته هناك كان مثيرًا للشفقة وخطيرًا.‬ 404 00:37:30,125 --> 00:37:31,750 ‫بدا لي قويًا جدًا.‬ 405 00:37:33,166 --> 00:37:36,458 ‫هناك سحرة، مثل "سابرينا"،‬ ‫يتجاهلون مشاعرهم.‬ 406 00:37:37,791 --> 00:37:39,916 ‫وهناك سحرة مثلنا،‬ 407 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 ‫يتآكلون بالمشاعر.‬ 408 00:37:43,416 --> 00:37:44,416 ‫مثلنا؟‬ 409 00:37:45,666 --> 00:37:49,000 ‫في أول ليلة لك هنا في "آرتوزا"،‬ ‫حاولت أن تنتحري.‬ 410 00:37:49,791 --> 00:37:53,125 ‫والليلة، كدت تقتلين شخصًا آخر.‬ 411 00:37:54,416 --> 00:37:56,583 ‫من واجبك السيطرة على الفوضى،‬ 412 00:37:56,666 --> 00:37:58,375 ‫- وليس أن تصبحي فوضى.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 413 00:37:58,500 --> 00:38:00,666 ‫لكن إن أرسلتك لتقديم مشورة إلى ملك،‬ 414 00:38:00,750 --> 00:38:03,458 ‫وجُرحت مشاعرك الغالية إن لم يصغ إليك،‬ 415 00:38:03,708 --> 00:38:07,291 ‫وخضعت للفوضى، فسيموت وينقلب شعبه ضدنا،‬ 416 00:38:07,708 --> 00:38:09,083 ‫خطأ من سيكون هذا؟‬ 417 00:38:09,166 --> 00:38:10,166 ‫- خطئي.‬ ‫- لا.‬ 418 00:38:11,041 --> 00:38:13,666 ‫بل خطئي أنا، لأنني سمحت لك بالارتقاء.‬ 419 00:38:15,166 --> 00:38:17,041 ‫- فهمت.‬ ‫- حقًا؟‬ 420 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 ‫تكذبين وتخفين الأسرار،‬ 421 00:38:23,833 --> 00:38:25,041 ‫تخضعين للمشاعر،‬ 422 00:38:25,666 --> 00:38:26,791 ‫وللضعف.‬ 423 00:38:32,916 --> 00:38:34,958 ‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬ 424 00:38:50,958 --> 00:38:53,291 ‫هذه المرحلة التي نهرب فيها.‬ 425 00:38:53,541 --> 00:38:56,166 ‫- هذه المرحلة التي يقتلوننا فيها.‬ ‫- من هم؟‬ 426 00:38:58,125 --> 00:38:59,291 ‫[لغة القدماء] مسخ!‬ 427 00:39:00,333 --> 00:39:02,625 ‫- "إلفيس".‬ ‫- هذا العود خاصتي، أعده إليّ.‬ 428 00:39:02,708 --> 00:39:04,916 ‫بسرعة يا "جيرالت"، قم بسحرك...‬ 429 00:39:05,000 --> 00:39:06,166 ‫- اصمت!‬ ‫- لا.‬ 430 00:39:06,916 --> 00:39:07,958 ‫[لغة القدماء] اصمت!‬ 431 00:39:08,041 --> 00:39:10,041 ‫بالكاد أجيد اللغة القديمة، فهمت جزءًا فقط.‬ 432 00:39:10,125 --> 00:39:11,583 ‫اصمتا أيها البشريان.‬ 433 00:39:11,666 --> 00:39:13,583 ‫[لغة القدماء] مفهوم. شكرًا جزيلًا.‬ 434 00:39:13,666 --> 00:39:16,041 ‫- أتريد أن تموت الآن؟‬ ‫- بالمقارنة مع لاحقًا؟‬ 435 00:39:16,125 --> 00:39:17,958 ‫- لا، أرجوك، ليس الـ...‬ ‫- اتركيه!‬ 436 00:39:18,333 --> 00:39:19,666 ‫إنه مجرّد شاعر.‬ 437 00:39:20,708 --> 00:39:22,666 ‫لا تستحق الهواء الذي تتنشّقه.‬ 438 00:39:23,541 --> 00:39:25,250 ‫تدمّر كل ما تلمسه.‬ 439 00:39:31,666 --> 00:39:34,041 ‫تختبئين في قصورك الذهبية.‬ 440 00:39:34,416 --> 00:39:38,333 ‫وتضربين رجلًا مقيّدًا‬ ‫وتخافين حتى من النظر إلى عينيه.‬ 441 00:39:38,750 --> 00:39:39,916 ‫هل يروقك قصري؟‬ 442 00:39:42,000 --> 00:39:44,750 ‫هل يرتقي إلى مستوى روايات البشر؟‬ 443 00:39:46,916 --> 00:39:48,750 ‫أجل، إليك هذه يا مستدقّة الأذنين!‬ 444 00:39:54,958 --> 00:39:56,500 ‫مهلًا، ما خطبها؟‬ 445 00:39:56,583 --> 00:39:58,958 ‫- إنها مريضة.‬ ‫- من هذا؟‬ 446 00:39:59,541 --> 00:40:00,750 ‫إنه "فيلافاندريل".‬ 447 00:40:00,833 --> 00:40:01,791 ‫ملك الـ"إلفيس".‬ 448 00:40:01,875 --> 00:40:04,625 ‫لست ملكًا، لم أختر ذلك.‬ 449 00:40:05,041 --> 00:40:06,625 ‫كنت تسرق لأجلهم.‬ 450 00:40:08,166 --> 00:40:11,708 ‫تعاطفت معهم. طُردوا من "دول بلاثانا".‬ 451 00:40:11,791 --> 00:40:13,291 ‫طُردوا؟ لا، اختاروا...‬ 452 00:40:13,375 --> 00:40:17,583 ‫هل تعرف أحدًا يختار أن يترك دياره‬ ‫ويتضوّر جوعًا؟‬ 453 00:40:18,500 --> 00:40:20,416 ‫وأن يسرق سيلفانيّ ‬‫من أجلهم‬‫؟‬ 454 00:40:22,041 --> 00:40:22,958 ‫"تورو‬‫فيل‬‫"،‬ 455 00:40:23,250 --> 00:40:25,291 ‫لم يكن من المفترض أن يتأذّى أحد.‬ 456 00:40:25,666 --> 00:40:28,708 ‫ما أهمّية موت ‬‫اثنين من البشر‬ ‫فيما مات عدد لا يُحصى من الـ"إلفيس"؟‬ 457 00:40:28,791 --> 00:40:29,916 ‫بشري واحد.‬ 458 00:40:31,125 --> 00:40:32,583 ‫ويمكنكم أن تدعوه يذهب.‬ 459 00:40:33,250 --> 00:40:35,625 ‫لتعرف "بوسادا" بأننا كنا نسرق.‬ 460 00:40:37,166 --> 00:40:38,458 ‫سيهاجمنا البشر.‬ 461 00:40:39,666 --> 00:40:40,833 ‫وسيموت العديدون.‬ 462 00:40:41,541 --> 00:40:43,041 ‫من الجهتين.‬ 463 00:40:43,125 --> 00:40:44,500 ‫أهون الشرّين.‬ 464 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 ‫مهما اخترتم،‬ 465 00:40:49,666 --> 00:40:52,458 ‫ففي النهاية، ستتلطّخون بالدماء‬ ‫وستكرهون أنفسكم.‬ 466 00:40:54,083 --> 00:40:55,041 ‫ثقوا بي.‬ 467 00:40:55,583 --> 00:40:56,666 ‫هذه هي المشكلة.‬ 468 00:40:59,041 --> 00:41:00,041 ‫لا أستطيع.‬ 469 00:41:01,791 --> 00:41:03,000 ‫هذا ضروري.‬ 470 00:41:03,708 --> 00:41:04,708 ‫أفهم.‬ 471 00:41:06,166 --> 00:41:08,125 ‫طالما أنك أنت تفهم‬ 472 00:41:08,791 --> 00:41:11,583 ‫أنكم ستموتون بعدي بوقت قصير.‬ 473 00:41:12,208 --> 00:41:15,625 ‫أجل، لكنهم طردونا من الأرض الخصبة.‬ 474 00:41:16,500 --> 00:41:18,583 ‫حتى الفوضى تلوّثت.‬ 475 00:41:19,416 --> 00:41:21,333 ‫جرى تحسينها صناعيًا‬ 476 00:41:21,416 --> 00:41:23,333 ‫ليتمكّن البشر من أداء السحر.‬ 477 00:41:23,958 --> 00:41:28,416 ‫ما زالت الفوضى على حالها.‬ 478 00:41:29,833 --> 00:41:31,625 ‫لكنّ البشر تكيّفوا بشكل أفضل.‬ 479 00:41:32,125 --> 00:41:33,250 ‫تعتبر أنهم تكيّفوا،‬ 480 00:41:33,875 --> 00:41:35,333 ‫وأنا أعتبر أنهم دمّروها.‬ 481 00:41:36,583 --> 00:41:39,291 ‫أنت تختار التضوّر جوعًا.‬ 482 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 ‫أنت تؤذي نفسك...‬ 483 00:41:42,041 --> 00:41:43,750 ‫في محاولة للانتقام منهم.‬ 484 00:41:43,958 --> 00:41:45,500 ‫أتظن أنّ الأمر متعلّق بالكرامة؟‬ 485 00:41:47,750 --> 00:41:52,750 ‫عمل أسلافي مع البشر‬ ‫وسُلبت منهم كل ممتلكاتهم.‬ 486 00:41:54,041 --> 00:41:56,500 ‫وحين قاوموا، تعرّضوا للذبح.‬ 487 00:41:58,500 --> 00:42:01,250 ‫يسمّيه البشر "التطهير العظيم".‬ 488 00:42:04,166 --> 00:42:06,583 ‫وأنا أسمّيه حفر قبر جماعي‬ 489 00:42:07,416 --> 00:42:08,875 ‫لكل من أحببتهم.‬ 490 00:42:12,375 --> 00:42:16,375 ‫والآن، يشاهد البشر بفخر‬ ‫هذه الحقول عينها وهي تثمر،‬ 491 00:42:17,333 --> 00:42:20,875 ‫حيث استعملوا أطفالنا كسماد لبذورهم.‬ 492 00:42:24,250 --> 00:42:26,166 ‫لا أرغب في دفن أحد آخر.‬ 493 00:42:29,000 --> 00:42:31,958 ‫كنت في السابق‬ ‫"فيلافاندريل" حاكم الأبراج الفضّية.‬ 494 00:42:33,541 --> 00:42:35,875 ‫أما الآن،‬ ‫فأنا "فيلافاندريل" من نهاية العالم.‬ 495 00:42:38,500 --> 00:42:40,666 ‫إن طلبت من قومي النزول عن هذه الجبال،‬ 496 00:42:40,750 --> 00:42:43,500 ‫فهذا يعني الرضوخ لسيطرة البشر.‬ 497 00:42:44,250 --> 00:42:45,916 ‫سيجعلوننا رقيقًا.‬ 498 00:42:46,666 --> 00:42:48,583 ‫أولا‬‫دًا‬‫ منبوذ‬‫ين‬‫ ‬‫مختلطي ‬‫الدم.‬ 499 00:42:48,875 --> 00:42:52,166 ‫إذًا، اذهبوا إلى مكان آخر.‬ 500 00:42:53,333 --> 00:42:54,541 ‫وابنوه من جديد.‬ 501 00:42:55,333 --> 00:42:57,208 ‫وتمتّعوا بالقوة من جديد.‬ 502 00:42:58,458 --> 00:43:03,833 ‫أظهروا للبشر أنكم أكثر مما يخشونه بكثير.‬ 503 00:43:06,250 --> 00:43:07,583 ‫مثلك أيها "الويتشر"؟‬ 504 00:43:10,458 --> 00:43:12,125 ‫تعلّمت العيش معهم.‬ 505 00:43:13,916 --> 00:43:15,208 ‫حتى أتمكّن أنا من العيش.‬ 506 00:43:20,916 --> 00:43:22,083 ‫أرجوك يا مولاي.‬ 507 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 ‫هناك آخرون.‬ 508 00:43:25,208 --> 00:43:26,416 ‫جيل جديد.‬ 509 00:43:27,208 --> 00:43:29,500 ‫إيفليون يرغبون في القتال!‬ 510 00:43:32,333 --> 00:43:34,041 ‫دعنا نستعيد ما هو ملك لنا.‬ 511 00:43:35,666 --> 00:43:36,708 ‫بدءًا من الآن.‬ 512 00:43:41,666 --> 00:43:43,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- "تورك"، ابتعد.‬ 513 00:43:45,541 --> 00:43:47,125 ‫كان بوسع "الويتشر" أن يقتلني.‬ 514 00:43:48,666 --> 00:43:49,666 ‫لكنه لم يفعل.‬ 515 00:43:50,916 --> 00:43:51,958 ‫إنه مختلف.‬ 516 00:43:52,750 --> 00:43:53,833 ‫مثلنا.‬ 517 00:44:01,041 --> 00:44:02,250 ‫إن كان عليك أن تقتلني،‬ 518 00:44:03,666 --> 00:44:04,708 ‫فأنا مستعدّ.‬ 519 00:44:06,625 --> 00:44:07,916 ‫لكنّ السيلفانيّ محق.‬ 520 00:44:10,291 --> 00:44:11,458 ‫لا تنادني بشريًا.‬ 521 00:44:31,500 --> 00:44:32,625 ‫تعرف بشأننا.‬ 522 00:44:33,625 --> 00:44:34,958 ‫ستعيدني إلى دياري.‬ 523 00:44:35,291 --> 00:44:36,500 ‫ولن نتقابل مجددًا.‬ 524 00:44:37,291 --> 00:44:38,875 ‫ماذا تعنين بهذا؟‬ 525 00:44:40,083 --> 00:44:44,166 ‫لا، هذه ليست المرة الأخيرة، سنجد طريقة ما.‬ 526 00:44:44,750 --> 00:44:45,583 ‫كيف؟‬ 527 00:44:46,541 --> 00:44:49,791 ‫عبر واحد من تلك المعابر المميّزة جدًا؟‬ 528 00:44:49,875 --> 00:44:53,250 ‫تعرفين أنني أتمنّى لو بوسعي أن أريك،‬ 529 00:44:53,333 --> 00:44:56,250 ‫لكن لا يمكنني المخاطرة بوصول المعلومات‬ ‫إلى أخوية المشعوذين.‬ 530 00:44:56,333 --> 00:44:58,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- ليست هذه طريقة السحر التي تعلّمناها.‬ 531 00:44:59,416 --> 00:45:00,833 ‫إنها أقدم وأكثر قوة.‬ 532 00:45:00,916 --> 00:45:04,125 ‫- بوسعها فتح بوّابات لا يمكن إقفالها مجددًا.‬ ‫- لم أفهم.‬ 533 00:45:10,291 --> 00:45:11,708 ‫أكبر مخاوفي صحيح.‬ 534 00:45:13,500 --> 00:45:14,791 ‫ما زلت غير كافية.‬ 535 00:45:15,666 --> 00:45:16,666 ‫حتى لك.‬ 536 00:45:21,625 --> 00:45:22,458 ‫تعالي.‬ 537 00:45:23,958 --> 00:45:25,041 ‫أريد أن أريك.‬ 538 00:45:26,125 --> 00:45:26,958 ‫تعالي.‬ 539 00:45:37,625 --> 00:45:39,375 ‫أتعرفين جماجم من هذه؟‬ 540 00:45:42,916 --> 00:45:43,958 ‫أشخاص أموات؟‬ 541 00:45:46,083 --> 00:45:47,083 ‫"إلفيس" أموات.‬ 542 00:46:04,666 --> 00:46:06,291 ‫هؤلاء الـ"إلفيس" بنوا "آرتوزا".‬ 543 00:46:10,291 --> 00:46:11,458 ‫تعني الرقيق؟‬ 544 00:46:12,083 --> 00:46:14,125 ‫لا، كان هذا قبل البشر.‬ 545 00:46:15,666 --> 00:46:18,166 ‫"إلفيس" هم المشعوذون ‬‫الأصليون ‬‫في القارة.‬ 546 00:46:21,500 --> 00:46:22,625 ‫ماذا؟‬ 547 00:46:22,708 --> 00:46:26,791 ‫حين وصل البشر والوحوش‬ ‫بعد ‬‫"‬‫تصادم العالمين‬‫"‬‫،‬ 548 00:46:27,458 --> 00:46:30,750 ‫علّم سحرة الإلفين البشر الأوائل‬ ‫كيفية تحويل الفوضى إلى سحر.‬ 549 00:46:32,416 --> 00:46:33,416 ‫ثم...‬ 550 00:46:34,250 --> 00:46:35,791 ‫ذبحهم البشر.‬ 551 00:46:36,916 --> 00:46:39,625 ‫حتى يزعموا بأنّ القوة‬ ‫كانت ملكًا لهم من البداية.‬ 552 00:46:41,875 --> 00:46:44,166 ‫نعيد كتابة التاريخ عبر القصص التي نرويها،‬ 553 00:46:45,083 --> 00:46:47,958 ‫والأغاني التي نغنّيها عن انتصاراتنا،‬ ‫هذا ما نفعله.‬ 554 00:46:50,750 --> 00:46:52,041 ‫لكنني أريد أن أكرّمهم.‬ 555 00:47:15,041 --> 00:47:17,416 ‫لا تنمو زهرة فينويد‬ ‫سوى حيث أُريقت دماء الأسلاف.‬ 556 00:47:24,833 --> 00:47:25,833 ‫افتحي فمك.‬ 557 00:47:39,833 --> 00:47:41,333 ‫[لغة القدماء]‬ 558 00:47:43,166 --> 00:47:44,333 ‫[لغة القدماء]‬ 559 00:48:11,500 --> 00:48:13,875 ‫كيف فعلت هذا من المحاولة الأولى؟‬ 560 00:48:16,875 --> 00:48:17,875 ‫يجب أن أذهب.‬ 561 00:48:18,708 --> 00:48:21,541 ‫مهلًا. انتظري.‬ 562 00:48:26,708 --> 00:48:27,708 ‫أبي...‬ 563 00:48:30,333 --> 00:48:31,375 ‫أبي الحقيقي...‬ 564 00:48:32,875 --> 00:48:34,083 ‫كان نصف "إلف".‬ 565 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 ‫هل تتذكر "التطهير العظيم"؟‬ 566 00:48:42,916 --> 00:48:44,708 ‫فقد آلاف الإلفين حياتهم.‬ 567 00:48:46,041 --> 00:48:47,541 ‫هكذا مات أبي.‬ 568 00:48:49,916 --> 00:48:53,916 ‫أُصبت بلعنة العمود الفقري الملتوي بسبب دمه.‬ 569 00:48:59,791 --> 00:49:01,291 ‫وبسبب هذا، أساوي 4 ماركات فقط.‬ 570 00:49:05,416 --> 00:49:06,958 ‫ولا أحد سيحبني أبدًا.‬ 571 00:49:27,375 --> 00:49:28,833 ‫كل شيء جيّد حتى الآن.‬ 572 00:49:39,458 --> 00:49:40,750 ‫ماذا ستفعلين بها؟‬ 573 00:49:41,916 --> 00:49:42,750 ‫لا شيء.‬ 574 00:49:43,416 --> 00:49:44,750 ‫أردت فقط أن أعرف‬ 575 00:49:44,833 --> 00:49:47,708 ‫أنّ بوسعك السيطرة على مشاعرك‬ ‫وأخذها من الفتى.‬ 576 00:49:48,166 --> 00:49:49,166 ‫وأنك ستفعلين ذلك.‬ 577 00:49:49,916 --> 00:49:50,791 ‫يمكنك أن تذهبي...‬ 578 00:49:51,958 --> 00:49:52,791 ‫"ينيفر".‬ 579 00:49:56,125 --> 00:49:57,791 ‫هل يعني هذا أنني سأرتقي؟‬ 580 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 ‫أنا مستعدة.‬ 581 00:50:11,583 --> 00:50:12,750 ‫اسمعي القرع.‬ 582 00:50:24,791 --> 00:50:26,875 ‫كنت تعمل معها منذ أشهر.‬ 583 00:50:27,791 --> 00:50:30,208 ‫لا بد أنّ بوسعك إطلاعي على شيء ما.‬ 584 00:50:31,083 --> 00:50:32,625 ‫اجعل "بان آرد" فخورة.‬ 585 00:50:38,875 --> 00:50:40,083 ‫إنها نصف "إلف".‬ 586 00:50:51,333 --> 00:50:52,291 ‫"نيلفجارد"!‬ 587 00:50:53,500 --> 00:50:55,625 ‫"نيلفجارد"! لقد وصلوا!‬ 588 00:50:56,125 --> 00:50:59,458 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- أحضر الحصان، جد "‬‫آيدون‬‫" و"زيك".‬ 589 00:50:59,875 --> 00:51:00,875 ‫وخذ هذه.‬ 590 00:51:03,291 --> 00:51:06,458 ‫أيها الغبي الحقير!  وضّبها واذهب.‬ 591 00:51:30,333 --> 00:51:32,333 ‫هذا أنت. مهلًا!‬ 592 00:52:13,750 --> 00:52:14,666 ‫"أنيكا".‬ 593 00:52:31,916 --> 00:52:32,875 ‫"دوراليس".‬ 594 00:52:44,666 --> 00:52:46,666 ‫[لغة القدماء]‬ 595 00:53:09,875 --> 00:53:11,041 ‫[لغة القدماء]‬ 596 00:53:23,875 --> 00:53:25,583 ‫تعالي يا "ينيفر".‬ 597 00:53:37,458 --> 00:53:39,208 ‫حوّلت صديقتي إلى دودة.‬ 598 00:53:39,833 --> 00:53:40,875 ‫بل سمكة أنقليس.‬ 599 00:53:42,500 --> 00:53:44,833 ‫تعالي، ادفعي بصديقتك إلى بركة المياه.‬ 600 00:53:46,083 --> 00:53:47,625 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 601 00:54:00,541 --> 00:54:03,250 ‫أخذت منها السيطرة،‬ ‫لكنها ما زالت تتمتّع بالقوة.‬ 602 00:54:08,791 --> 00:54:10,000 ‫إنها ناقلة.‬ 603 00:54:13,541 --> 00:54:14,541 ‫لـ"آرتوزا".‬ 604 00:54:22,458 --> 00:54:25,583 ‫أحيانًا، أفضل شيء يمكن لوردة‬ ‫أن تفعله لأجلنا هو أن تموت.‬ 605 00:54:35,041 --> 00:54:36,208 ‫عليّ الاعتراف لك،‬ 606 00:54:36,291 --> 00:54:40,208 ‫استراتيجية علم النفس المعاكس‬ ‫التي استعملتها معهم كانت مذهلة بالمناسبة.‬ 607 00:54:40,291 --> 00:54:42,166 ‫"اقتلني، أنا مستعد!"‬ 608 00:54:47,958 --> 00:54:49,500 ‫هذه الخاتمة.‬ 609 00:54:49,583 --> 00:54:53,541 ‫تركونا نذهب‬ ‫وأنت أعطيت كل مال "نتلي" إلى الـ"إلفيس".‬ 610 00:54:55,000 --> 00:54:57,791 ‫عود "فيلافاندريل" ليس هدية كافية لك؟‬ 611 00:54:58,916 --> 00:55:00,666 ‫أجل، إنه جميل جدًا، لا؟‬ 612 00:55:02,000 --> 00:55:03,583 ‫أحترم "فيلافاندريل".‬ 613 00:55:04,000 --> 00:55:06,375 ‫فقد نجا من "التطهير العظيم" مرة، من يعرف؟‬ 614 00:55:06,958 --> 00:55:08,291 ‫ربما يمكنه فعل ذلك ثانيةً.‬ 615 00:55:09,625 --> 00:55:10,666 ‫يُولد من جديد.‬ 616 00:55:12,333 --> 00:55:16,125 ‫"هل سيوافق ملك الـ(إلف)‬ ‫على ما طلبه (الويتشر)؟‬ 617 00:55:17,791 --> 00:55:21,791 ‫هل التاريخ عجلة والتكرار لا مفرّ منه؟"‬ 618 00:55:23,291 --> 00:55:25,166 ‫لا، هذا مريع.‬ 619 00:55:25,708 --> 00:55:28,208 ‫سنفترق هنا أيّها الشاعر، بشكل نهائي.‬ 620 00:55:28,625 --> 00:55:31,000 ‫اسمع، وعدت بتغيير نظرة الناس إليك.‬ 621 00:55:31,083 --> 00:55:32,541 ‫اسمح لي بالمحاولة على الأقل.‬ 622 00:55:35,250 --> 00:55:37,250 ‫"حين شاعر متواضع‬ 623 00:55:37,958 --> 00:55:39,958 ‫مُنح شرف مرافقة‬ 624 00:55:40,041 --> 00:55:42,291 ‫(‬‫ويتشر‬‫)‬ 625 00:55:43,083 --> 00:55:46,333 ‫وهكذا، نشأت هذه الأغنية‬ 626 00:55:49,208 --> 00:55:51,458 ‫عن حين قاتل الذئب الأبيض..."‬ 627 00:55:51,541 --> 00:55:52,458 ‫أنت "إلف".‬ 628 00:55:52,541 --> 00:55:53,958 ‫"الشيطان ذي اللسان الفضّي...‬ 629 00:55:54,041 --> 00:55:57,000 ‫جيش الـ(إلفيس) عند أوامره..."‬ 630 00:55:57,083 --> 00:55:58,083 ‫شكرًا.‬ 631 00:56:02,875 --> 00:56:03,750 ‫أنا "دارا".‬ 632 00:56:03,833 --> 00:56:05,666 ‫"لاحقوني‬ 633 00:56:05,750 --> 00:56:07,666 ‫بخداع ماكر"‬ 634 00:56:07,750 --> 00:56:08,875 ‫أنا "سيري".‬ 635 00:56:08,958 --> 00:56:12,666 ‫"كسروا عودي ولكموني على أسناني‬ 636 00:56:13,125 --> 00:56:15,000 ‫فيما قرنا الشيطان‬ 637 00:56:15,083 --> 00:56:17,333 ‫مزّقا لحمنا الطري‬ 638 00:56:17,416 --> 00:56:19,416 ‫وهكذا صرخ (الويتشر)‬ 639 00:56:20,125 --> 00:56:21,708 ‫(لا يمكنه الثغاء)"‬ 640 00:56:21,791 --> 00:56:23,208 ‫ليس هذا ما حصل.‬ 641 00:56:25,333 --> 00:56:27,000 ‫أين الاحترام الذي تحلّيت به حديثًا؟‬ 642 00:56:29,208 --> 00:56:30,958 ‫الاحترام لا ‬‫يصنع ‬‫التاريخ.‬ 643 00:56:34,833 --> 00:56:37,583 ‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬ 644 00:56:37,666 --> 00:56:39,791 ‫في وادي الوفرة‬ 645 00:56:39,875 --> 00:56:43,541 ‫في وادي الوفرة‬ 646 00:56:44,333 --> 00:56:46,833 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 647 00:56:46,916 --> 00:56:53,875 ‫في وادي الوفرة‬ 648 00:56:56,333 --> 00:56:58,333 ‫عند نهاية العالم‬ 649 00:56:58,875 --> 00:57:00,750 ‫قاتل القرن العظيم‬ 650 00:57:00,833 --> 00:57:03,125 ‫الذي يجرحك ويكسرك‬ 651 00:57:03,208 --> 00:57:07,375 ‫ويجعلك تحزن‬ 652 00:57:10,291 --> 00:57:11,916 ‫يدفع بكل (إلف)‬ 653 00:57:12,708 --> 00:57:14,250 ‫إلى مؤخر الرف‬ 654 00:57:14,625 --> 00:57:16,875 ‫على قمة الجبل‬ 655 00:57:17,166 --> 00:57:21,625 ‫من حيث أتى‬ 656 00:57:24,000 --> 00:57:25,791 ‫قضى على آفاتك‬ 657 00:57:26,333 --> 00:57:28,041 ‫وتعرّض للضرب على صدره‬ 658 00:57:28,125 --> 00:57:30,500 ‫إنه صديق الإنسانية‬ 659 00:57:30,583 --> 00:57:32,875 ‫لذا أعطه الباقي‬ 660 00:57:33,291 --> 00:57:34,833 ‫هذه روايتي الملحمية‬ 661 00:57:35,291 --> 00:57:37,333 ‫عن انتصار بطلنا‬ 662 00:57:37,416 --> 00:57:39,666 ‫الذي هزم الشرير‬ 663 00:57:39,750 --> 00:57:43,083 ‫والآن، صبّوا له الجعة‬ 664 00:57:43,541 --> 00:57:46,000 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 665 00:57:46,083 --> 00:57:48,250 ‫في وادي الوفرة‬ 666 00:57:48,333 --> 00:57:50,333 ‫في وادي الوفرة‬ 667 00:57:52,583 --> 00:57:55,083 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 668 00:57:55,166 --> 00:58:01,375 ‫صديق الإنسانية‬ 669 00:58:01,791 --> 00:58:04,208 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 670 00:58:04,291 --> 00:58:06,541 ‫في وادي الوفرة‬ 671 00:58:06,625 --> 00:58:10,208 ‫في وادي الوفرة‬ 672 00:58:10,875 --> 00:58:13,333 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 673 00:58:13,416 --> 00:58:19,708 ‫صديق الإنسانية‬ 674 00:58:20,125 --> 00:58:22,416 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 675 00:58:22,500 --> 00:58:24,833 ‫في وادي الوفرة‬ 676 00:58:24,916 --> 00:58:28,583 ‫في وادي الوفرة‬ 677 00:58:29,125 --> 00:58:31,583 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 678 00:58:31,666 --> 00:58:38,625 ‫صديق الإنسانية"‬ 679 00:58:43,620 --> 00:58:53,620 "AroxVOD OTT" 680 00:59:51,833 --> 00:59:54,250 "AroxVOD OTT"